A few weeks after sending my CV to our national broadcasting company, I received a letter inviting me to an audition. When I arrived at the radio station’s headquarters at the set date and time, I was given a text and led into a room to familiarize myself with it while I waited my turn to go into the studio and do my thing. Imagine my surprise when in that waiting room I found five former fellow students waiting to audition too. We were all pretty nervous. One by one we were called in.
Finally, it was my turn. I can assure you that walking into a recording studio can be pretty intimidating when you’re 23 and have no media experience! I sat down, put the headphones on and cleared my throat. From behind the window, a technician waved to attract my attention. I looked up from my text page and he said: “Whenever you are ready.”
How did I do? Lousy! I stumbled over my words, overlooked a sentence and therefore completely lost the sense of the story. Due to the increasing stress, I also forgot to breath and I ended up almost choking in the last part of a sentence. And most important of all; I didn’t pay attention to my vowels. Where I live we tend to pronounce our ‘i’s’’ and ‘u’s’ rather sharply, while people from Antwerp for instance, pronounce their ‘a’s’ like ‘ae’s (which is wrong too). And people who live in the coastal region systematically make a silent ‘h’ sound like a ‘g’, and so on. All these mispronunciations were unacceptable when you wanted to become a newsreader.
And then there was my guttural, rolling ‘RRR’, of course. In those days it was considered as a handicap, which was only tolerated and even applauded when you spoke French. Today, speaking Flemish with a rolling ‘RRR’ is fashionable.
My media career ended right there and then. A few weeks later I received a very formal letter announcing that I didn’t have ‘the right profile’ for the job and that another candidate had been offered a contract. Later I learned that it was one of my former schoolmates. He really worked his way up and became and remained the anchorman of the eight o’clock television news for several years.
He was held in high regard. However, he was banned from the screen and sent back to the newsroom after making the capital mistake of jumping in front of Pope John-Paul II in an attempt to obtain an impromptu interview while he was visiting the Jubilee Park in Brussels in 1995. He also made a spectacle of himself when, during a life television award ceremony, he tried to dance on stage with the flamboyant Dame Edna (Barry Humphries)!
Life in the spotlights can be tough, can’t it? Looking back, I’m glad my career in the media ended before it really started …
14 comments:
You would not have been "our Martine", famous blog writer if
you had chosen another road.
You are where you are supposed to be.
Well said, Nadege!
I do think your friend showed extreme bravery in trying to dance with Dame Edna. Of course once you've jumped in front of the Pope, dancing with Dame Edna would be a piece of cake.
The same adventure happened to me years ago when I had to read a most stupid script that I was asked to translate first — and that was a real challenge, already. It was some kind of commercial for an orthodontist outfit. The voice over was a disaster. In English, remember they were talking about teeth, it began with "Put your best foot forward.....!" The best I could come up with was, "En adent, toute [!!!]". As I said it was a disaster. LOL
Fun Post.
Although I have never jumped in front of a Pope, yet, I have danced with a few old queens.
Your Friend, m.
Bonjour Cousin
Didn't know they ha d Google or babel literal translation at that time . LOL (MDR)
Bonjour Cousine,
LOL - MDR !!!!!!
Nadege, You are too kind!
Carolyn, My former fellow student is a very tall man, with large hands and feet, so dancing with Dame Edna seemed like the natural thing to do :) Barry didn't seem to appreciate it though.
Chm, Haha! I just love it when translating a text becomes a challenge. :)
Mark, Lucky you! ;)
The Beaver, Something I always wanted to ask: Are you and Chm really related?
Hello Martine,
The story is that The Beaver's husband's ancestry is from Franche-Comté and so is mine on my mother's side. That's why we are "cousins." CQFD
Martine
The world is SO small that, if one speaks French, loves good food and wine, one has a lot of "cousins" in this global village. CHM gave you the real story :-)
What an experience you had! Now you have absolute proof that media career wasn't for you:)
Martine,
The challenge wasn't the translation itself, it was trying to make sense in French from a completely stoooopid English text!
CHM, "put your best foot forward" is not to be taken literally. It's an idiomatic expression. Collins-Robert gives "faire de son mieux" as a translation. It would be something like "faire la meilleure impression possible". It's funny, because "your best foot", the superlative, rather than "your better foot", the comparative, would imply that you have at least three feet! That's the way it goes with idioms.
Olga, You're so right. But when one is young and foolish it's fun to dream about a light in the spotlights! ;)
Chm, Advertising agencies tend to have uncanny 'creative' ideas. Working as a copywriter in a marketing department, I've seen some very strange 'tournures de phrase' over the years.
Ken, Idioms are often impossible to translate and the equivalent is sometime completely different. For instance, in Flemish we say "Geen slapende honden wakker maken" = don't wake sleeping dogs. The French equivalent is: "ne pas réveiller des chats qui dorment". All of a sudden the dogs have become cats. But as you have both a cat and a dog, I guess it doesn't matter that much, does it?
In English we say "let sleeping dogs lie." I don't know why it's not cats. Maybe cats are too truthful.
Post a Comment